Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?

(«Народная» лингвистика – зло. Но я тоже хочу подсыпать свою щепотку зла :-). Тем более, что оно доброе. Хотя и может вызвать бурления. Не только у лингвистов, но и у националистов. У лингвистов заранее прошу прощения, националистов заранее посылаю в пешее эротическое путешествие).

Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?

Буратино – лучший друг Чиполлино, он сделан на радость людям! (с)

00

Все мы слышали о Чиполлино. Кто не читал, тот советский мультик смотрел. Ну, в крайнем случае, «высокоумные» интернет-рассуждения профессиональных социалистов/капиталистов о «домике кума Тыквы» видел. (Хотя, молодое поколение, наверное и не в курсе. Они, поди, и про автора, Джанни Родари, не знают).

Так вот, Чиполлино. Антропоморфный такой лук, который за волосья лучше не дёргать, слезами кончится. И его «классовая борьба» против синьора Помидора, принца Лимона и графинь Вишен.

01

Тут вопрос будет не про то, почему итальянец Родари в «плохие» записал чуть ли не национальное итальянское достояние – помидоры с лимонами. Выставив «хорошими» какую-то редиску с луком. Вопрос будет про перевод.

У Родари-то всё понятно, всё одинаково, sor Zucchina, cavalier Pomodoro, principe Limone, Ravanella… То, есть синьор Цуккина, кавалер Помодоро, принцепс Лимон, Редиско. Которые стали нашими узнаваемыми кумом Тыквой, синьором Помидором, принцем Лимоном и Редиской. (Кстати, sor – эдакое местечково-простонародное от signore, так, что наш переводной «кум» – это просто суперпопадание в цель, лучше слова не изобретёшь. А синьор Помидор вообще получился иронично-рифмованный, чего у рыцаря Помодоро как-то не наблюдалось).

02

В общем, всё хорошо, всё замечательно, но… Но почему Чиполлино?! Не просто главный, а заглавный герой остался без перевода.
Надо исправить эту историческую несправедливость!

Collapse )

Занимательная лингвистика

Как выяснили британские учёные (с моей помощью), из вполне настоящих названий японских авианосцев времён Второй Мировой войны можно составлять вполне забавные фразы по правилам русского языка :-)

Сорю сёкаку - хирю дзуйкаку, сёхо унрю рюхо - хиё мидзухо. Титосэ?

(Прям "выстребаны обстряхнутся" из ТББ Стругацких или "сяпала Калуша по напушке" Л.Петрушевской).

А ведь японцы-то как красиво задумывали - "Голубой дракон", "Летящий дракон", "Облачный дракон", "Парящий журавль", "Везучий журавль"...