Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?
Буратино – лучший друг Чиполлино, он сделан на радость людям! (с)

Все мы слышали о Чиполлино. Кто не читал, тот советский мультик смотрел. Ну, в крайнем случае, «высокоумные» интернет-рассуждения профессиональных социалистов/капиталистов о «домике кума Тыквы» видел. (Хотя, молодое поколение, наверное и не в курсе. Они, поди, и про автора, Джанни Родари, не знают).
Так вот, Чиполлино. Антропоморфный такой лук, который за волосья лучше не дёргать, слезами кончится. И его «классовая борьба» против синьора Помидора, принца Лимона и графинь Вишен.

Тут вопрос будет не про то, почему итальянец Родари в «плохие» записал чуть ли не национальное итальянское достояние – помидоры с лимонами. Выставив «хорошими» какую-то редиску с луком. Вопрос будет про перевод.
У Родари-то всё понятно, всё одинаково, sor Zucchina, cavalier Pomodoro, principe Limone, Ravanella… То, есть синьор Цуккина, кавалер Помодоро, принцепс Лимон, Редиско. Которые стали нашими узнаваемыми кумом Тыквой, синьором Помидором, принцем Лимоном и Редиской. (Кстати, sor – эдакое местечково-простонародное от signore, так, что наш переводной «кум» – это просто суперпопадание в цель, лучше слова не изобретёшь. А синьор Помидор вообще получился иронично-рифмованный, чего у рыцаря Помодоро как-то не наблюдалось).

В общем, всё хорошо, всё замечательно, но… Но почему Чиполлино?! Не просто главный, а заглавный герой остался без перевода.
Надо исправить эту историческую несправедливость!
Для начала вспомним, что в латинском лук это cepa. (А теперь прочитайте это не кириллицей, а латиницей :-) ). Как уж оно звучало точно, бог весть. В русской классической традиции чтения латинского, сложившейся под влиянием немецкой традиции, будет «цепа».
У итальянцев с латинским самые тёплые отношения. Не смотря на все германские вторжения и завоевания, несмотря на то, что целая область Италии называется в честь германского племенного союза (Ломбардия и лангобарды, да), язык итальянский идёт прямо от простонародной латыни. Она, конечно, не чеканная классическая латынь античных римлян, но тоже сойдёт. Произношение, конечно, поменялось, но слова, как правило, остались плюс-минус те же. Да и буквы, буквы в наследство остались. И стал лук на вульгарной (сиречь – народной) латыни зваться сеpulla. Потом итальянцы ещё поднапряглись, и…

Короче говоря, лук стал зваться cipolla. С буковкой «C» итальянцы как-то не дружат, потому читают её как «Ч». Наш родной, с детства знакомый, благородный Юлий Цезарь у них стал каким-то полумафиозным Джулио Чезаре. (Хотя на самом деле он был Юлиус Кайсар, но кого это волнует?).
Но вернёмся к нашему луку. Чиполла. Ну, понятно, да. Чиполлино, Чиполлоне, Чиполлето, Чиркумвезувиана, Чирко Массимо… Но переводить-то как?

А давайте вспомним ещё одного родственника латинского «cepa».
Что есть латынь в послеантичные времена? Латынь это церковь, латынь это католицизм. А кто у нас в Европе такой прям католик-раскатолик, кто натащил в свой совсем не романский язык огромную массу латинизмов, с церковью вообще не связанных?
Правильно, поляки. У них даже ярмарки не «цветные», а «колоровые». Ну, поменяли в латинском color первую букву на k, тем и ограничились. Что до лука, то в польском он… cebula. Неожиданно, да?

Не знаю, встречали вы или нет, таблички такие в Интернете, со сравнениями слов на польском, русском, чешском, украинском, белорусском. Где все слова, ну, типа «praca/праця», вот прям похожи-похожи, и только какая-нибудь русская «работа» выбивается. (Или польское cebula и чешское cibule супротив лука). Составители этих табличек тщились доказать, что, вот мол, похожие-то истинные славяне, а русские так, угромонголы какие-то. (Что плохого в том, чтобы быть угромонголом – не знаю. Расизмом попахивет, nes pa? Я вот угромонгол в глубине души - и горжусь этим). Однако, табличкосоставители эти как-то упускали из виду, в силу малообразованности видать, что слова в разных языках из их табличек похожи не из-за общей «славянскости». А из-за того, что они тупо польские по происхождению. Сербский-то с болгарским в такие таблички не включали, ага. А то бы и их из славян пришлось вытурить. Вспомните, чем была Польша времён Речи Посполитой и чуть ранее, вспомните её культурное влияние и земельные владения. Неудивительно, что соседи (родственные, да), в первую очередь подчинённые украинский с белорусским, напитались польскими словами. А вот русский удержался, в силу своей государственности, хотя и в нём полонизмы имеются.
А уж из польского их cebula пошла гулять по Речи Посполитой, превратившись в украинское «цибуля». (Занятно, но в сербском и болгарском лук это… лук. Про белорусский не скажу, не знаю).

При этом нельзя сказать, что цибуля для русского слуха и русского языка звучит как что-то инородное. Ну, цибуля и цибуля, главное «и» произносить твёрдо, как «ы». Цибуля уж всяко роднее какой-то непонятной чиполлы.
Посему, уж если так прекрасно переведены и русифицированы синьор Помидор, кум Тыква и девчонка Редиска, не надо было останавливаться и пасовать перед Чиполлино. Вспомнили бы метания слова «лук», да и перевели бы. Ведь Чиполлино это натуральный Цибулик.

Да. Цибулик. И точка.
PS
Как выяснилось, не я один такой "умный" и лингвистически подкованный. Всё уже
