Ерофей и его заметки (erofey_manager) wrote,
Ерофей и его заметки
erofey_manager

Categories:

Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?

(«Народная» лингвистика – зло. Но я тоже хочу подсыпать свою щепотку зла :-). Тем более, что оно доброе. Хотя и может вызвать бурления. Не только у лингвистов, но и у националистов. У лингвистов заранее прошу прощения, националистов заранее посылаю в пешее эротическое путешествие).

Весёлая лингвистика или почему «Чиполлино»?

Буратино – лучший друг Чиполлино, он сделан на радость людям! (с)

00

Все мы слышали о Чиполлино. Кто не читал, тот советский мультик смотрел. Ну, в крайнем случае, «высокоумные» интернет-рассуждения профессиональных социалистов/капиталистов о «домике кума Тыквы» видел. (Хотя, молодое поколение, наверное и не в курсе. Они, поди, и про автора, Джанни Родари, не знают).

Так вот, Чиполлино. Антропоморфный такой лук, который за волосья лучше не дёргать, слезами кончится. И его «классовая борьба» против синьора Помидора, принца Лимона и графинь Вишен.

01

Тут вопрос будет не про то, почему итальянец Родари в «плохие» записал чуть ли не национальное итальянское достояние – помидоры с лимонами. Выставив «хорошими» какую-то редиску с луком. Вопрос будет про перевод.

У Родари-то всё понятно, всё одинаково, sor Zucchina, cavalier Pomodoro, principe Limone, Ravanella… То, есть синьор Цуккина, кавалер Помодоро, принцепс Лимон, Редиско. Которые стали нашими узнаваемыми кумом Тыквой, синьором Помидором, принцем Лимоном и Редиской. (Кстати, sor – эдакое местечково-простонародное от signore, так, что наш переводной «кум» – это просто суперпопадание в цель, лучше слова не изобретёшь. А синьор Помидор вообще получился иронично-рифмованный, чего у рыцаря Помодоро как-то не наблюдалось).

02

В общем, всё хорошо, всё замечательно, но… Но почему Чиполлино?! Не просто главный, а заглавный герой остался без перевода.
Надо исправить эту историческую несправедливость!


Для начала вспомним, что в латинском лук это cepa. (А теперь прочитайте это не кириллицей, а латиницей :-) ). Как уж оно звучало точно, бог весть. В русской классической традиции чтения латинского, сложившейся под влиянием немецкой традиции, будет «цепа».

У итальянцев с латинским самые тёплые отношения. Не смотря на все германские вторжения и завоевания, несмотря на то, что целая область Италии называется в честь германского племенного союза (Ломбардия и лангобарды, да), язык итальянский идёт прямо от простонародной латыни. Она, конечно, не чеканная классическая латынь античных римлян, но тоже сойдёт. Произношение, конечно, поменялось, но слова, как правило, остались плюс-минус те же. Да и буквы, буквы в наследство остались. И стал лук на вульгарной (сиречь – народной) латыни зваться сеpulla. Потом итальянцы ещё поднапряглись, и…

03

Короче говоря, лук стал зваться cipolla. С буковкой «C» итальянцы как-то не дружат, потому читают её как «Ч». Наш родной, с детства знакомый, благородный Юлий Цезарь у них стал каким-то полумафиозным Джулио Чезаре. (Хотя на самом деле он был Юлиус Кайсар, но кого это волнует?).

Но вернёмся к нашему луку. Чиполла. Ну, понятно, да. Чиполлино, Чиполлоне, Чиполлето, Чиркумвезувиана, Чирко Массимо… Но переводить-то как?

04

А давайте вспомним ещё одного родственника латинского «cepa».
Что есть латынь в послеантичные времена? Латынь это церковь, латынь это католицизм. А кто у нас в Европе такой прям католик-раскатолик, кто натащил в свой совсем не романский язык огромную массу латинизмов, с церковью вообще не связанных?

Правильно, поляки. У них даже ярмарки не «цветные», а «колоровые». Ну, поменяли в латинском color первую букву на k, тем и ограничились. Что до лука, то в польском он… cebula. Неожиданно, да?

05

Не знаю, встречали вы или нет, таблички такие в Интернете, со сравнениями слов на польском, русском, чешском, украинском, белорусском. Где все слова, ну, типа «praca/праця», вот прям похожи-похожи, и только какая-нибудь русская «работа» выбивается. (Или польское cebula и чешское cibule супротив лука). Составители этих табличек тщились доказать, что, вот мол, похожие-то истинные славяне, а русские так, угромонголы какие-то. (Что плохого в том, чтобы быть угромонголом – не знаю. Расизмом попахивет, nes pa? Я вот угромонгол в глубине души - и горжусь этим). Однако, табличкосоставители эти как-то упускали из виду, в силу малообразованности видать, что слова в разных языках из их табличек похожи не из-за общей «славянскости». А из-за того, что они тупо польские по происхождению. Сербский-то с болгарским в такие таблички не включали, ага. А то бы и их из славян пришлось вытурить. Вспомните, чем была Польша времён Речи Посполитой и чуть ранее, вспомните её культурное влияние и земельные владения. Неудивительно, что соседи (родственные, да), в первую очередь подчинённые украинский с белорусским, напитались польскими словами. А вот русский удержался, в силу своей государственности, хотя и в нём полонизмы имеются.

А уж из польского их cebula пошла гулять по Речи Посполитой, превратившись в украинское «цибуля». (Занятно, но в сербском и болгарском лук это… лук. Про белорусский не скажу, не знаю).

06

При этом нельзя сказать, что цибуля для русского слуха и русского языка звучит как что-то инородное. Ну, цибуля и цибуля, главное «и» произносить твёрдо, как «ы». Цибуля уж всяко роднее какой-то непонятной чиполлы.

Посему, уж если так прекрасно переведены и русифицированы синьор Помидор, кум Тыква и девчонка Редиска, не надо было останавливаться и пасовать перед Чиполлино. Вспомнили бы метания слова «лук», да и перевели бы. Ведь Чиполлино это натуральный Цибулик.

07

Да. Цибулик. И точка.

PS
Как выяснилось, не я один такой "умный" и лингвистически подкованный. Всё уже украдено придумано до нас.

000

Tags: заметки, кино, рифмованное и нет, сказки об италии
Subscribe

Posts from This Journal “сказки об италии” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments