"СЕПУЛЬКИ - важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ".
Я последовал этому совету и прочел:
"СЕПУЛЬКАРИИ - устройства для сепуления (см.)".
Я поискал "Сепуление"; там значилось:
"СЕПУЛЕНИЕ - занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См.СЕПУЛЬКИ".
Станислав Лем. Звездные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое.
С чего бы я это вспомнил? А из-за сегодняшнего дня.
Нынче в культовых учреждениях положено петь Тропарь Пасхи:
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!
Но это по нашенски. А на латыни звучит так:
Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit, et entibus in sepulchris vitam donavit!
Тут-то я и вспомнил сепульки. В польском оригинале – sepulki. А из-за нынешнего праздничка, из-за тропаря, вспомнилось, что sepulcrum это гробница на латыни.
Польский язык изрядно латинизирован. (Католики, что с них взять). И простых обиходных слов, имеющих латинское происхождение хватает (польскую песенку про «разноцветные ярмарки» помните? Kolorowych jarmarkow… и так далее. «Цветной» – «колоровый», и этот колоровый явно от латинского color) и чисто латинских выражений и слов достаточно.
Почитать какого-нибудь Сенкевича, Лема а то и вовсе Сапковского, так персонажи, не какие-нибудь врачи или юристы, а обычные люди, вполне себе не задумываясь вплетают в речь латинизмы, и не только персонажи, но и авторы в авторский текст.
Вот если всё это подбить и подытожить, вспомнить, что Станислав Лем был человек, мягко говоря, эрудированный (и вряд ли выдумал просто так), очевидная связь между сепульками, сепулькариями, сепулением и sepulcrum-гробницей так и напрашивается.
Впору в жёлтой прессе писать заголовки огромными буквами «ТАЙНА СЕПУЛЕК РАСКРЫТА! Британские учёные выяснили, что полвека скрывали ардриты с планеты Энтеропия!».
Кстати, уже не о сепульках. Латынь латынью, но сегодня повод не у латинян-папистов, потому приведу вариант на греческом, тем более он мне больше всего нравится по звучанию:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶτοῖς ἐντοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
Не смотря на то, что кириллица произошла от греческого, чтобы нормальному человеку это прочитать - надо изрядно попотеть, с чуждой латынью гораздо проще. Потому - на слух. Песнопение. Поют наши - хор Валаамского мужского монастыря:
Конкретно этот вариант исполнения (у этого хора их много) забавен ещё и тем, что слышны какие-то явные нотки и стиль средневековых католических григорианских песнопений.