Ерофей и его заметки (erofey_manager) wrote,
Ерофей и его заметки
erofey_manager

Тайна сепулек раскрыта!

Нашел следующие краткие сведения:
"СЕПУЛЬКИ - важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ".
Я последовал этому совету и прочел:
"СЕПУЛЬКАРИИ - устройства для сепуления (см.)".
Я поискал "Сепуление"; там значилось:
"СЕПУЛЕНИЕ - занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См.СЕПУЛЬКИ".

Станислав Лем. Звездные дневники Ийона Тихого. Путешествие четырнадцатое.

С чего бы я это вспомнил? А из-за сегодняшнего дня.

Нынче в культовых учреждениях положено петь Тропарь Пасхи:
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!

Но это по нашенски. А на латыни звучит так:
Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit, et entibus in sepulchris vitam donavit!

Тут-то я и вспомнил сепульки. В польском оригинале – sepulki. А из-за нынешнего праздничка, из-за тропаря, вспомнилось, что sepulcrum это гробница на латыни.

Польский язык изрядно латинизирован. (Католики, что с них взять). И простых обиходных слов, имеющих латинское происхождение хватает (польскую песенку про «разноцветные ярмарки» помните? Kolorowych jarmarkow… и так далее. «Цветной» – «колоровый», и этот колоровый явно от латинского color) и чисто латинских выражений и слов достаточно.
Почитать какого-нибудь Сенкевича, Лема а то и вовсе Сапковского, так персонажи, не какие-нибудь врачи или юристы, а обычные люди, вполне себе не задумываясь вплетают в речь латинизмы, и не только персонажи, но и авторы в авторский текст.

Вот если всё это подбить и подытожить, вспомнить, что Станислав Лем был человек, мягко говоря, эрудированный (и вряд ли выдумал просто так), очевидная связь между сепульками, сепулькариями, сепулением и sepulcrum-гробницей так и напрашивается.

Впору в жёлтой прессе писать заголовки огромными буквами «ТАЙНА СЕПУЛЕК РАСКРЫТА! Британские учёные выяснили, что полвека скрывали ардриты с планеты Энтеропия!».

Кстати, уже не о сепульках. Латынь латынью, но сегодня повод не у латинян-папистов, потому приведу вариант на греческом, тем более он мне больше всего нравится по звучанию:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶτοῖς ἐντοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

Не смотря на то, что кириллица произошла от греческого, чтобы нормальному человеку это прочитать - надо изрядно попотеть, с чуждой латынью гораздо проще. Потому - на слух. Песнопение. Поют наши - хор Валаамского мужского монастыря:



Конкретно этот вариант исполнения (у этого хора их много) забавен ещё и тем, что слышны какие-то явные нотки и стиль средневековых католических григорианских песнопений.
Tags: книги, музыка, размышлизм, рифмованное и нет
Subscribe

  • Чёрный октябрь Черноморского флота

    Удивительным образом, два трагичных и схожих события произошли с Черноморским флотом в октябре. С разницей в сорок лет. История первая. Линкор…

  • «Владимир Ленин»

    Владимир Ленин – человек и электровоз: ВЛ22м («ВЛ22 модернизированный»). Пусть это не первый советский электровоз вообще, зато первый…

  • «Серго Орджоникидзе»

    Серго Орджоникидзе – человек и паровоз: Грузовой паровоз серии СО17. (Фотография сделана в Санкт-Петербурге, в Музее железных дорог России).

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment